Les traducteurs déficients visuels

Accueil Forums Administratif et Pro Les traducteurs déficients visuels

Juliette
Participant

Bonjour à tous,

Tout d’abord, je présente mes excuses si ce sujet n’est pas dans la bonne catégorie, ou même encore pas vraiment le bienvenu sur ce forum. J’aurais aimé le créer dans une rubrique professionnelle, mais comme il n’en existe pas (ou plus), cette rubrique m’a semblé la plus appropriée. D’autant que je ne suis pas une fan des listes ou groupes de DV, donc je préférais poster ici. 😉

En fait, je me demandais si parmi vous, lecteur d’Edencast, il y aurait des traducteurs professionnels ou d’anciens du métier éventuellement. En effet, j’aurais aimé savoir comment est-ce que vous vivez cette expérience, mais également quels logiciels de traduction est-ce que vous utilisez, lesquels sont accessibles, etc. Echanger sur le métier quoi. Attention, je parle bien de traduction écrite et non d’interprétariat.

Je vous remercie et vous souhaite une agréable semaine. 😉

Juliette.

Kevin
Maître des clés

Coucou Juliette,

Dans le cadre professionnel, j’ai eu à faire de la localisation d’interface logicielle à plusieurs reprises de l’Anglais vers le Français, pour différents éditeurs. L’outil que l’on utilisait au boulot était un ancêtre du logiciel SDL Trados Studio sous Windows, peut-être que ça te dit quelque chose ?
Son interface avait dû être adaptée à mon lecteur d’écran, car elle était totalement inaccessible en standard. Entre-temps, des versions plus récentes de Trados ont été publiées, mais ma boîte n’a pas souhaité effectuer la migration afin de ne pas casser l’accessibilité justement.

Sinon, il y a certains éditeurs qui travaillent également avec des fichiers Gettext (.po) et dans ce cadre, je me sers de certains outils tels que Poedit dont l’interface est parfaitement accessible que ce soit sur Mac ou sous Windows… 🙂

Juliette
Participant

Coucou Kevin,

Je te remercie pour ta réponse et pour ton témoignage.

C’est justement une alternative à SDL Trados que j’aimerais trouver. En effet, dans le cadre professionnel, j’ai une opportunité intéressante mais l’utilisation de ce logiciel est obligatoire. Mais étant sous Mac, je me demandais si cela valait vraiment le coup de me remettre à Windows ou non, car je n’en ai vraiment pas envie… Malheureusement, des quelques retours que j’ai pu avoir, il semblerait que ce logiciel ne soit pas accessible. Par contre, si quelqu’un connaît une alternative sérieuse sous macOS, je suis preneuse !

Par contre, quand tu dis qu’une adaptation de l’interface avait été nécessaire pour que le logiciel te soit accessible, penses-tu que ce soit quelque chose d’envisageable encore avec les versions récentes de Trados ou ce sont des caractéristiques bloquées sur les logiciels récents ?

En ce qui concerne le second outil que tu cites, je n’ai jamais eu à l’utiliser jusqu’à présent, mais je me réjouis de savoir qu’il est accessible, si un jour je venais à rencontrer sa route. 😉

Merci à toi et bonne soirée !

Kevin
Maître des clés

Coucou Juliette,

Je t’en prie ! 😉 A l’époque, on l’avait rendu accessible en interne. N’ayant pas vu l’interface des dernières versions de Trados, je ne saurais te dire s’il est possible de réaliser des adaptations dessus mais je pense que cela doit être faisable, moyennant les compétences techniques appropriées.

Claire
Participant

Bonjour Juliette et tous,

Je travaille actuellement comme traductrice pour un concepteur de logiciels de gestion de bibliothèque en Angleterre sous Windows et j’utilise le logiciel Fluency Now qui est très accessible avec NVDA et de nombreux raccourcis clavier. Le développeur de ce logiciel (Western Standard) est très réceptif pour ce qui est de la correction de bugs et d’améliorations concernant l’accessibilité.

Je crois avoir vu que ce logiciel existait aussi sous Mac, mais je n’en suis pas sûre…

Les versions récentes de Trados sont une horreur niveau accessibilité,

Je suis sur une liste de discussion pour traducteurs et interprètes DV, le logiciel de traduction Déjà Vu est aussi assez accessible mais là encore sur Windows.

Je confirme les propos de Kevin, Poedit sur Windows que j’utilise aussi est très accessible.

Voilà, j’espère t’avoir aidée un peu mais désolé je ne connais pas les logiciels de traduction sur Mac.
Claire

Juliette
Participant

Bonjour tout le monde,

@Kevin, merci pour ta réponse. Du coup, cela ne sera pas quelque chose d’envisageable pour moi, car je ne m’y connais pas assez…

@Claire, je te remercie beaucoup pour ton témoignage qui est assez encourageant !

Je ne connais pas du tout le logiciel Fluency Now. Est-il un équivalent à Trados ? Je vais aller lire quelques informations du coup, et voir s’il existe sur Mac aussi. En tout cas, c’est une bonne chose que le développeur soit réceptif !

Par ailleurs, je ne connais pas non plus la liste que tu mentionnes. Où puis-je la trouver ?

Je te remercie encore pour ta contribution, j’ai beaucoup de mal à trouver des personnes dans ma situation… 😉

Bonne fin de journée.

Kevin
Maître des clés

Bonjour les filles,


@Juliette
: c’est quelque chose qui peut se faire dans le cadre du financement de l’adaptation d’un post de travail notamment, auquel cas ce serait à un prestataire qui réaliserait ce type de service.

Juliette
Participant

Oui c’est vrai Kevin, je n’avais pas songé à cette solution. Cependant, cela reste quand même une solution aléatoire car au final, rien ne prouve que le rendu soit satisfaisant…

Kevin
Maître des clés

S’il s’agit d’un prestataire, ce dernier a une obligation de résultat donc il se doit d’informer l’utilisateur sur la faisabilité, lors de la phase liminaire inhérente au diagnostic.

Claire
Participant

Coucou à tous les deux
Juliette la liste de discussion est très conviviale est à l’adresse
http://lists.screenreview.org/listinfo.cgi/theroundtable-screenreview.org

Je viens de regarder sur le site de Fluency Now et il existe bien une version pour Mac que tu pourrais tester avec une version de démonstration.

Ce logiciel a en gros les mêmes fonctionnalités que d’autres logiciels comme Trados (constitution d’une base de données de toutes tes traductions pour les réutiliser, gestion de la mise en page du texte source, liens vers des dictionnaires et des ressources en ligne via un navigateur intégré, création de Glossaires, gestion de différents formats de fichier) mais n’est pas aussi puissant ni gourmand en termes de ressources.
Bonne chance et à bientôt peut être sur la liste
Claire

Kevin
Maître des clés

Merci Claire pour l’info, voici le lien pour télécharger la version de démonstration de Fluency Now pour Mac : https://www.westernstandard.com/Fluency/Trial.aspx

Juliette
Participant

Merci beaucoup Claire pour ces précisions !

C’est parfait pour le logiciel, je suis également allée faire un peu de lecture et j’ai bien envie de le tester, ce sont les fonctionnalités que je recherche…

Qui sait, avec un peu de chance, cela conviendra également à l’entreprise qui préconisait l’usage de Trados… Et du coup, je pourrai même faire un retour sur la version pour Mac ! 😉

Sans doute à bientôt sur la liste oui, cela me fera réviser mon anglais. 😉

PS: Merci Kevin pour le lien !

Invité
Participant

Bonjour Juliette!

Je t’encourage fortement à t’inscrire à The Round Table. J’en suis une des modératrices. J’ai moi-même un baccalauréat en traduction et suis aveugle de naissance. Dans mon premier travail, j’utilisais Trados, mais depuis, je n’ai utilisé que Word, mes employeurs n’ayant pas de mémoires de traduction. J’utilise aussi un afficheur braille, qui m’aide énormément! Si tu as des questions à me poser, n’hésite pas!

Bonne soirée!

Maryse Glaude-Beaulieu

Juliette
Participant

Bonsoir Maryse,

Merci pour ton témoignage également ! Je pense que je vais m’inscrire sur la liste oui… Tous les échanges se font-ils en anglais ?

Moi non plus, je ne suis à la base pas utilisatrice de logiciels de traduction, cependant, je n’aimerais pas manquer d’opportunités parce que je n’en utilise pas…

Ton entreprise te demande-t-elle de réaliser des mises en forme de documents malgré ton handicap ?

Pour ma part, je traduis principalement avec l’utilisation minutieuse des lecteurs d’écrans et des grossissements lorsque ils sont nécessaires. En effet, je dispose encore d’un reste visuel qui m’aide parfois, mais je le sollicite le moins possible. D’ailleurs, il est vrai que je songe également à faire l’acquisition d’une plage braille, mais je ne sais laquelle pour l’instant.

Bonne soirée également. 🙂

Claire
Participant

Bonsoir à tous
Pour ma part, je trouve que cela dépend du type de texte que l’on à traduire. Pour des textes techniques très répétitifs où des étapes sont décrites pour effectuer une action par exemple, ce type de logiciels aide beaucoup en termes de rapidité et de cohérence du vocabulaire utilisé. Pour des textes plus littéraires ou créatifs c’est moins nécessaire.
Je suis malvoyante et j’utilise un mélange de NVDA et de la Loupe Windows (surtout pour la mise en page), je fais ce que je peux et un autre membre de l’équipe le termine.
Claire

Juliette
Participant

Bonsoir Claire,

Sans doute que je trouverai ces logiciels tout aussi utiles lorsque je saurai les utiliser ! Quoi qu’il en soit, vos expériences à tous me rassurent et me prouvent que l’on peut tout à fait se faire sa place dans ce métier, même avec le handicap.

En ce qui concerne ton entreprise Claire, la boîte n’a pas eu du mal à accepter que tu ne fasses qu’une partie de la mise en forme ? Et en ce qui concerne ton mode de travail, comme je me reconnais beaucoup dans ta situation à l’exception près que je suis sur Mac, parviens-tu à rendre des textes terminés, sans coquilles relatives à ton handicap que tu aurais pu éviter sans cela ? Enfin, t’arrive-t-il de devoir effectuer des travaux de relecture ? Si oui, y parviens-tu sans trop de difficultés ?

Je suis désolée pour toutes ces questions, mais j’avoue avoir beaucoup d’interrogations avant d’oser me lancer pleinement…

Encore merci à vous pour toutes vos réponses. 🙂

Claire
Participant

Bonsoir Juliette,
C’est super de partager des expériences surtout si ça peut te donner plus de confiance pour te lancer!
Pour ce qui est des coquilles, j’ai oublié de preciser que la plupart des logiciels de traduction comprennent des vérificateurs d’orthographe qui peuvent t’indiquer si des fautes ont été trouvées avant de passer à la phrase suivante. Même chose pour les signes de ponctuation que j’ai parfois du mal à distinguer, ce qui est très pratique.

Pour la mise en forme ça c’est aussi fait pour des raisons techniques car nous utilison différents logiciels pour chaque stade du processus (écriture du texte original, compilation de tous les fichiers d’un projet, mise en ligne) que je n’ai pas forcément sur mon ordinateur.
Oui, cela m’arrive de relire le travail des autres, la synthèse vocale aide énormément car visuellement cela peut être fatiguant.
Voilà n’hésite pas si tu as d’autres questions.
Claire
.

Juliette
Participant

Re bonsoir Claire,

Oui, d’autant qu’en postant ce message, je craignais un peu de ne pas avoir de retours à vrai dire… Ce que je lis me rassure vraiment et me confirme qu’il s’agit d’un métier accessible à terme, malgré quelques obstacles. Il suffit juste de s’équiper des bons outils.

Du coup, j’en profite pour te remercier Kevin d’avoir partager ma publication. 😉 J’espère qu’elle pourra également aider d’autres personnes dans mon cas.

En effet, cette utilisation des logiciels pourrait être très pratique pour moi, j’avais peur qu’ils me retardent justement mais cela ne semble pas être le cas !

D’accord pour la mise en forme, je comprends mieux. Je savais qu’il existait plusieurs étapes pour remettre un projet à un client, mais comme parfois il peut arriver qu’une seule et même personne s’en charge, je m’interrogeais…

Vous avez déjà tous répondu à mes principales questions, il ne me reste plus qu’à tester les logiciels ! En tout cas, une nouvelle fois merci pour vos conseils. 🙂

Et si certains traducteurs qui travaillent sur Mac passent par ici, n’hésitez pas à vous joindre à nous. :p

Kevin
Maître des clés

Je t’en prie juliette, ravi d’avoir pu aider. 🙂

Invité
Participant

Bonsoir Juliette,

J’ai répondu avec la fonction “Répondre” de ma boîte de courriel, mais, visiblement, ça n’a pas fonctionné! Kevin, j’imagine que, pour poster un message, il faut utiliser le site Web, n’est-ce pas?

Juliette : Oui, les échanges sur The Round Table se font en anglais. Si, par contre, quelqâ’un veut poser une question en français, ils inscrivent quelque chose du genre “Question in French” dans la ligne d’objet.
Ainsi, les gens qui ne lisent pas le français peuvent supprimer le message.

Oui, je fais des formattages malgré ma cécité. J’utilise JAWS, alors, je lui demande de m’indiquer les gras, les italiques, la police de caractère. Je m’étonne moi-même! Je me débrouille pas mal!

Si tu as d’autres questions, n’hésite pas!

Kevin
Maître des clés

Bonjour Maryse,

Effectivement, comme il s’agit d’un forum en ligne, il n’est actuellement pas possible de répondre depuis un client de messagerie via le courriel de notification. Toutefois, il n’est pas exclu que j’implémente cette fonctionnalité à terme. ?

Kevin
Maître des clés

Bonjour,

A titre informatif, cette discussion a été transférée dans la nouvelle rubrique centrée sur la thématique des études et du monde du travail. N’hésitez pas à vous abonner à cette nouvelle rubrique afin de suivre son activité par courriel : http://www.edencast.fr/forum/pro/

Juliette
Participant

Bonjour tout le monde,

Merci pour cette information Kevin, je trouve que c’est une très bonne initiative cette nouvelle rubrique. 😉

J’en profite également pour remercier Maryse de sa réponse, il semblerait que j’aie oublié de le faire, toutes mes excuses…

Bonne journée à tous !

Kevin
Maître des clés

Avec plaisir Juliette. 😉

Claire
Participant

Bonjour à tous,
Juliette as tu pu tester une version de démo de Fluency Now ou d’autres logiciels de traductions ?
Merci Kevin d’avoir créé cette nouvelle rubrique du forum.
Claire

Juliette
Participant

Bonjour Claire et tous,

Je te remercie de t’en soucier. C’est justement lors de la semaine à venir que je vais devoir le tester, ainsi que d’autres logiciels. Je n’ai malheureusement pas eu le temps de le faire jusqu’à présent… En outre, ne sachant pas utiliser ce type de logiciels, j’ai préféré attendre d’être avec les bonnes personnes.

Je vous ferai un retour dès que je saurai m’en servir, en espérant avoir le droit de le faire, sachant que ce n’est pas celui qui est demandé… J’aurai également l’occasion de tester d’autres types de logiciels. D’ailleurs, quelqu’un a-t-il déjà eu à faire à des logiciels de sous-titrage ?

Bon dimanche à tous !

Kevin
Maître des clés

Bonjour Juliette,

Il m’est arrivé de contribuer à la francisation de sous-titres en Anglais, pour des épisodes de séries via des fichiers au format SRT. A cet effet, on utilisait un outil en ligne spécifique à cette plateforme du coup, VoiceOver ne rencontrait aucun problème d’accessibilité. Cependant, à une époque je m’étais un peu intéressé à des logiciels capables de le faire en local sur Mac mais j’avoue ne pas avoir trop approfondi le sujet… Ce qui pourrait peut-être expliquer l’absence de résultats significatifs. ?

Juliette
Participant

Bonjour Kevin,

Je te remercie pour ton retour d’expérience. Tu n’as donc jamais eu à recaler tes traductions sur un film si je comprends bien ?

Comme je serai amenée à utiliser très prochainement ce type de logiciels (en espérant pouvoir), je ferai un retour ici de ce que je découvrirai, si ça peut aider d’autres personnes… 😉

Kevin
Maître des clés

Ah désolé Juliette je n’avais pas songé à l’étape de synchronisation, car c’était une personne voyante qui s’en chargeait… Cela dit, j’ai quelques doutes sur la capacité d’une personne aveugle à le faire et surtout, à vérifier le résultat… ^^

Juliette
Participant

Bonjour à tous,

Voilà je reviens après ma première expérience sur Fluency Now, qui s’est produite plus tard que prévu, pour diverses raisons…

Cette expérience est au final plutôt négative. En effet, l’accessibilité de ce logiciel doit être bien meilleure sous Windows, car sur Mac, beaucoup de boutons non labellisés, dans la zone de texte aucun retour de la synthèse vocale, même certaines commandes simples pour sélectionner du texte telles que option +maj + flèches ne fonctionnent pas. Je suis du coup un peu désespérée car je ne vois pas d’autres alternatives…

Claire, je sais que tu utilises ce logiciel sous Windows, mais ne connaîtrais-tu pas par hasard des utilisateurs sur Mac ? Je songe à contacter le développeur pour voir un peu… Il faudrait aussi que j’en parle sur la liste de discussion citée plus haut, mais ne parlant pas vraiment bien l’anglais, la tâche s’annonce ardue…

Voilà, je reviendrai vous donner les prochaines nouvelles.

Bonne journée à tous !

Claire
Participant

Bonjour Juliette
Je suis désolée d’apprendre que ta première expérience est plutôt négative.
As tu regardé dans les fichiers d’aide pour voir les raccourcis clavier ? Sur Windows il y en a beaucoup qui permettent de se déplacer d’une fenêtre à l’autre. Il existe aussi des fonctions d’accessibilité qui énoncent certains éléments via une synthèse vocale intégrée. N’hésite pas a contacter le développeur.
Je peux envoyer de ta part un message sur cette liste et te dire si j’ai des réponses positives.
N’abandonne pas je suis sûre qu’il y a une solution !
Claire

Juliette
Participant

Merci beaucoup pour tes encouragements Claire, cela me permet de garder un peu espoir ^^

Je crois malheureusement que la version Mac ne connait pas autant de soin que celle de windows, car ne pas relire ce que l’on inscrit est quand même la base… Il va vraiment falloir que je repasse à windows je crois…
Je vais poser toutes ces questions afin de tenter d’éclaircir tout cela.

Merci encore !

Invité
Participant

Bonjour Juliette. Moi aussi j’utilise un Mac et je dois utiliser des logiciels de traduction et “workflow” qui ne fonctionent pas sur un Mac (et ne sont pas accessibles). Ma commentaire porte plus sur le fait que nous pouvons maintenant utiliser Windows 10 sur un Mac. Je ne sais pas si cela peut vous aider mais j’espère que oui. Je fais un essai cette semaine au bureau. Kim

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.